Учебники

Главная страница


Банковское дело
Государственное управление
Культурология
Журналистика
Международная экономика
Менеджмент
Туризм
Философия
История экономики
Этика и эстетика


3.1.3. Проблемы коммуникации

  В связи с тем, что культуры народов различны, появляется проблема адекватного понимания смысла сказанного в процессе межнациональной коммуникации. Проблемы взаимодействия и взаимоотношения людей сращиваются с проблемами понимания языка. Понять язык - значит понять душу народа, его культуру, идеологию, менталитет. Не стоит говорить о том, насколько умение наилучшим образом выразить себя и максимально точно понять другого важно для каждого человека, как в его частной жизни, так и для карьеры, эффективного делового сотрудничества.
  Непонимание или неадекватное понимание одним из коммуникантов другого является универсальным источником коммуникативной неудачи. Примером силы и важности языка служит следующая ситуация. «Японское слово «mokusatsu» имеет два значения - игнорировать или воздержаться от комментариев. В июле 1945 года Англия, Франция и Россия объявили ультиматум Японии - «Сдавайтесь или будете уничтожены». Императору Японии и его правительству необходимо было время, чтобы обсудить сроки и условия. Они выпустили официальное сообщение для печати, объявив политику «mokusatsu», имея в виду «Пока никаких комментариев». Иностранная разведка донесла своему правительству, что «Император и его правительство проигнорировали требование сдаться». Возможно, что правильный перевод слова смог бы спасти тысячи жизней и предотвратил войну» [15].
  Языковой барьер часто служит причиной недопонимания на международных встречах. Конкретная ситуация. «Александр Супиков, основавший в Чикаго русскоязычный дом, посещал своих родственников в России, когда его пригласили на важную деловую встречу (с кем-то, кто не был связан с Александром). Александр решил показать знание языка и сам на русском поздоровался с пожилым человеком. Создалось такое впечатление, что мужчина был чрезвычайно удивлен приветствию Александра. Александр решил, что человек просто удивился, услышав русскоговорящего американца. В течение всей беседы пожилой человек хмурился и иногда недовольно морщился. Создалась дискомфортная атмосфера. Александр никак не мог понять, почему так происходит, и решил, что пожилой человек просто плохо себя чувствует» [13]. На самом деле пожилого человека обидело обращение Александра, который обращался к нему неформально на «ты», а не на «вы». В английском языке нет такого разделения, есть только форма «you». Александр не учел, что в русской культуре принято с уважением относиться к старшим и незнакомым людям, обращаясь к ним официально на «вы». Это недопонимание привело к конфликтной ситуации.
  Многие компании все чаще сталкиваются с проблемой языкового барьера, который ведет к усложнению процесса общения с зарубежными партнерами, коллегами или заказчиками. Её нельзя решить только с помощью словаря, переводящего все слово в слово, или переводчика, не знакомого с культурой страны. Например, в англоговорящих странах приветствуется говорить («I want» - «я хочу»), так как это вносит определенность. В России же неприлично взрослому человеку говорить «я хочу», это могут расценить как наглость и неуважение. Непонимание на переговорах может возникнуть от того, что русская речь очень метафорична (даже при деловом общении), а в Америке приветствуют простоту и лаконичность речи.
  Конфликтная ситуация может создаться, если русский бизнесмен начнет расспрашивать своего американского партнера о личной жизни (например, о доходах, планах на будущее, проблемах и т. д.). Несмотря на то, что в России это считается нормальным, ведь «хорошему человеку нечего скрывать», в Америке не принято задавать таких вопросов в силу четкого разграничения между деловой и частной жизнью.
  Коммуникация - это процесс не только непосредственного общения, но и ведения письменной документации. От того, как вы представите вашу компанию иностранному деловому партнеру, может зависеть исход сотрудничества. Считается, что письмо не должно содержать «мусорных выражений», мешающих вычленить главное, скучных фраз. Деловые письма пишут простыми и понятными фразами, предложения должны быть короткими, равно как и абзацы.
  Как видно из сказанного, для эффективного делового сотрудничества с представителями других стран необходимо уделять максимум внимания навыкам грамотной речи, как письменной, так и разговорной.
  С.Г. Тер-Минасова выделяет две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще и на иностранном языке тем более [7].
  1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что в каждом языке есть слова, которые можно сочетать только с определенным кругом других слов, хотя с точки зрения иностранного языка эти слова могут казаться несочетаемыми. Например, английское сочетание «pay attention» («уделять внимание») дословно переводится как «платить внимание», или русское выражение «сильный дождь» по-английски звучит как «тяжелый дождь» («heavy rain»). Таким образом, перевод отдельного слова не совпадает с переводом этого слова в словосочетании. Именно поэтому при ознакомлении с другим языком надо не просто запоминать новое слово, но и узнавать, каково его значение в наиболее устойчивых сочетаниях.
  2. Конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Это значит, что если один и тот же предмет реальности обозначен в разных языках эквивалентными словами, то культурные представления об этом предмете могут быть различны, а от этого изменится и суть сказанного. Так, русское словосочетание «черная кошка» несет негативный оттенок, так как ассоциируется с несчастьем и темными силами. В английском языке это словосочетание звучит как «black cat» и вызывает положительные ассоциации, так как означает удачу и неожиданное счастье.
  Очевидно, что следует не просто пополнять словарный запас иностранных слов, но и точно понимать значение каждого слова. Компонент культуры - это особенность, присущая всем уровням и всем отраслям языка. В каждом языке есть свое культурное представление о предметах действительности. Возьмем, например, русское слово «бабушка» и английский эквивалент «grandmother». С одной стороны, это одинаковые термины, обозначающие мать родителей. Но, с другой стороны, русская «бабушка» не имеет ничего общего с английской «grand- mother». Первая - сидит дома, заботится о хозяйстве, растит внуков и готовит пирожки. Вторая - путешествует по миру, красиво одевается и следит за собой. Она уже успела поработать за свою жизнь, и теперь пришло ее время отдохнуть. Как видно, это совершенно разные образы, которые нельзя считать «эквивалентными».
  Одним из барьеров на пути грамотной межкультурной коммуникации является юмор. Вполне естественно, что для поддержания беседы или в процессе ознакомления с собеседником, человек стремится создать непринужденную и неформальную обстановку. Зачастую считается, что расположить к себе слушателя можно, рассказывая ему веселые истории из жизни, анекдоты или шутки. Такой вариант возможен, если культуры обоих партнеров довольно близки и шутка будет понятна. Однако следует учитывать, что реакция собеседника на анекдот может быть неоднозначной.
  Как известно, чувство юмора глубоко национально и различается от страны к стране. Поэтому шутка, поражающая воображение представителя одной страны может звучать оскорбительно в другой стране, и стать причиной ухудшения партнерских или дружеских отношений. Например, «кроме корейцев (которые, кажется, готовы смеяться в ответ на чью угодно шутку), на Востоке мало кого забавляет американский и (тем более) европейский юмор. Конфуцианская и буддистская озабоченность правдолюбием, искренностью, добротой и учтивостью полностью исключает такие формы юмора, как сарказм, сатира, гипербола и пародия, а также делает неуместными шутки на тему религии, секса и бесправных меньшинств. Мрачный или черный юмор там совершенно невозможен» [1]. Именно поэтому, надо с осторожностью относиться к шуткам и другим формам юмора, особенно при деловом сотрудничестве.
  Важная составляющая эффективного процесса коммуникации - грамотный перевод. Зачастую на языке носителя речь человека звучит гораздо более лаконично и логично, чем в переводе на иностранные языки. Проблемы адекватного перевода могут возникнуть не только по вине переводчика (если он не знаком со спецификой обсуждаемой темы или с жаргонным языком, а описательный перевод терминов приводит к потере смысла сказанного и снижению эффективности общения), но и по вине говорящего (если он не умеет говорить через переводчика, строит длинные фразы и говорит очень быстро). Поэтому при общении через переводчика следует воспользоваться следующими рекомендациями:
  - воздержаться от использования пословиц и поговорок, цитирования поэзии, жаргонных, сленговых слов;
  - аккуратно использовать юмор, шутки, комплименты;
  - говорить коротко, строить законченные фразы, избегать сложных предложений;
  - четко формулировать мысли;
  - говорить медленно с паузами;
  - использовать понятную терминологию;
  - избегать обильной жестикуляции.
  В процессе коммуникации людей, принадлежащих к разным культурам, неизбежны недопонимания и ошибки в истолковании. Необходимо учитывать культурные и языковые различия, и стремиться к более адекватному пониманию друг друга.

 
© www.textb.net