Учебники

Главная страница


Банковское дело
Государственное управление
Культурология
Журналистика
Международная экономика
Менеджмент
Туризм
Философия
История экономики
Этика и эстетика


3.1.1. Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка

  Язык и культура не могут существовать друг без друга. Каждый человек является одновременно носителем культуры и языка, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и способны отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
  Язык - это и отражение, и передатчик культуры, и ее инструмент. «Он формирует личность человека, носителя языка, через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Он отражает не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира» [7].

Рис. 2. Соотношение между понятием и словом

Рис. 2. Соотношение между понятием и словом

  Так как язык, будучи средством общения, является одновременно и средством обмена мыслями, естественно возникает вопрос о соотношении языка и мышления. В 30-х годах ХХ века в США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Л. Уорфа возникла гипотеза, согласно которой язык в значительной степени определяет образ мышления и способ познания реальности. По Уорфу, действительность представляет собой беспорядочный поток впечатлений, которые упорядочивает язык. В соответствии с этой концепцией, способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Человек видит картину мира
  Слово - это основная единица языка. Слово отражает не сам предмет реальности, а его видение, которое присуще данному общественному сознанию, обусловленному культурой. Зачастую межкультурные конфликты возникают из-за того, что люди по-разному воспринимают одни и те же понятия. То, что воспринимают под словом «любовь» или «долг» немец или японец совсем не одно и то же. Как видно из схемы, представленной на рис. 24, переход от понятия к слову осуществляется через призму своих собственных представлений. Данный барьер общения трудно преодолеть, так как у всех людей есть собственное представление о каждом понятии, какими бы универсальными они не были.
  через призму представлений родного языка. Иными словами, англичанин не только говорит, но и мыслит иначе, чем японец или эскимос (т. е. англичанин мыслит на английском, японец - на японском, а эскимос - на эскимосском). В каждом языке существуют свои лексические и грамматические требования, и человек структурирует и классифицирует наблюдаемые явление под влиянием этих требований. В Японии, например, существует обратный порядок слов в предложении, чем в Европе, поэтому они и мысли свои организуют иначе. Каждый видит мир по-своему, поэтому одно и то же событие могут воспринимать как совершенно разные явления (рис. 25). В связи с этим порой возникают ситуации, когда кажется, что люди понимают друг друга, а на самом деле они не знают, что в действительности имел в виду собеседник.

Рис. 25. Восприятие одного события представителями разных культур

Рис. 25. Восприятие одного события представителями разных культур

  Существуют разнообразные примеры, свидетельствующие в пользу данной гипотезы. Так, «в языке индейского племени хопи все летающие предметы и существа, за исключением птиц, обозначаются одним словом, а птицы - другим. Значит, для хопи само собой разумеется, что кружащий в воздухе лист, насекомое, самолет и летчик имеют между собой нечто общее, объединяющее их в один класс, но птицы этого «нечто» не имеют (а у птиц есть какой-то признак, отличающий их от всех других объектов). Для хопи это очевидный факт, для европейца же это выглядит как загадка» [6].
  Также в каждом языке существуют слова, которые нельзя перевести однословно на другой язык. Сюда относятся такие слова, как «гармонь», «борщ», «перестройка», «матрешка». Или, например, американские «импичмент», «лизинг», «файл». В английском языке русскому слову «нога» соответствуют два слова «foot» и «leg». Поэтому, американец не может просто сказать, что у него «болит нога», ему надо уточнить, какая именно часть ноги.
  Расхождения в языковом мышлении проявляются в способах выражения одних и тех же понятий. Например, жители островов Южнотихоокеанского региона имеют множество синонимов слова «кокос»; китайцы и японцы - словам «рис» и «чай»; в индийском языке разнооб разно выражаются слова «карма» и «реинкарнация»; а зулусы различают 39 оттенков зеленого цвета [15]. Р. Д. Льюис приводит такой пример своего общения с зулусским вождем:
  «- Приведи хотя бы несколько примеров из вашей «зеленой лексики», - настаивал Льюис.
  - Вождь взял древесный лист и задал вопрос: «Какого он цвета?».
  - Зеленого.
  Светило солнце. Он подождал, пока его закроет облако, и спросил:
  - Какого цвета стал листок?
  - Он зеленый, - повторил Льюис, уже понимая свою неточность.
  - Но ведь это другой зеленый, верно?
  - Да, цвет изменился.
  - В зулусском языке для него есть особое название - «цвет влажных листьев днем».
  Вновь выглянуло солнце и нужно уже другое определение - «цвет мокрой листвы при лучах солнца».
  Вождь, держа в руке листок, отошел на 20 метров и спросил, не изменился ли цвет.
  - Действительно, он опять другой!
  - У нас есть для него особое слово, сказал он, улыбаясь...» [1].
  Усваивая родной язык, человек получает определенное видение картины мира. В данном случае картины мира различаются красками: там, где зулус видит «цвет мокрой листвы при лучах солнца» и «цвет влажных листьев днем», американец видит только зеленый. При этом и американец, и зулус смотрят на одну и ту же реальность, но по-разному ее воспринимают и описывают. Получается, что состав основных цветов спектра зависит от того, на каком языке мы говорим.
  Таким образом, окружающий мир человека представлен в трех формах:
  - реальная картина мира (это объективная действительность, окружающий мир);
  - культурная (или понятийная) картина мира (отражение реальности через призму собственных понятий);
  - языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира).
  Язык отражает картину мира, которая соответствует менталитету его носителя. В то же время, язык воздействует на своего носителя и формирует его как личность. Каждый язык - это отдельный мир. Для того чтобы общаться с представителями других культур, недостаточно просто знать язык, надо уметь им пользоваться в определенном социальном контексте. Для адекватного восприятие сказанного надо перестраивать собственную картину мира.

 
© www.textb.net