Учебники

Главная страница


Банковское дело
Государственное управление
Культурология
Журналистика
Международная экономика
Менеджмент
Туризм
Философия
История экономики
Этика и эстетика


3.4. Особенности официально-делового стиля документов

  При составлении документов используется официально-деловой стиль, который уместен не в любой сфере общения (например, не используется в непринужденной, фамильярной обстановке). Деловой стиль - это арсенал лексических (словесных и грамматических) средств, которые помогают говорящему и пишущему подчеркнуть официальный характер общения. При составлении текста его автор строя предложения, выбирая слова, не только передает информацию, но и сигнализирует адресату о её важности, о том как следует реагировать на полученное сообщение. Среди функций языка, таких как функция общения, сообщения и воздействия, для официально-делового стиля важнейшей является последняя, так как целью составления большинства официальных документов является побуждение персонального или коллективного адресата к определенным действиям. Деловое письмо, приказ, заявление - все это тексты, авторы которых преследуют конкретные практические цели. Очевидно, что для выполнения целей деловая речь должна быть ясной и убедительной.
  Рассмотрим проблемы лексического и грамматического характера, которые возникают при составлении и редактировании официальных текстов.
  Лексика
  • Использование терминов. Термины - слова или словосочетания, называющие специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности. При использовании терминов в документе должна быть уверенность в идентичном восприятии его значения автором и адресатом, либо в тексте дается расшифровка. Расшифровка термина должна быть точной, ясной и полной, при необходимости можно воспользоваться словарем. Например, «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий)».
  • Использование иностранных слов. Иностранные слова должны использоваться только при необходимости. Если стоит выбор между двумя словами, одно из которых - заимствованное, другое - русское, надо определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у русского слова, тогда выбор будет оправдан. Например, слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, однако прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла в области гостиничного хозяйства.
  Менее очевиден выбор между словами «пролонгирован» и «продлен». Значение слов идентично, единственно, что сочетание «договор пролонгирован» будет звучать весомее и солиднее, чем сочетание «договор продлен». Однако в данном случае необходимо убедиться, что заимствованный термин будет правильно истолкован адресатом.
  • Сочетаемость слов. При составлении документа необходимо учитывать, что не все слова сочетаются друг с другом. В русском языке, как и в любом другом существуют нормы сочетаемости. Уточнить их можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка». Например, типичные для деловой речи сочетания слов: приказ - издается; контроль - возлагается на кого-либо, осуществляется; архив - создают, обрабатывают, сдают в... и т. д. А также такие словосочетания, как иметь значение, играть роль не допускают перемены их компонентов.
  • Плеоназм (от греч. излишество) - употребление близких по смыслу, и потому излишних слов. Одна из самых распространенных проблем официально-делового стиля. Она заключается в том, что словосочетания оказываются избыточными. Например, плеонастические сочетания (выделены лишние слова):
  - форсировать строительство ускоренными темпами (глагол форсировать образован от фр. forcer - ускорять темп деятельности);
  - тонкий нюанс (существительное нюанс от фр. Nuance - оттенок, тонкое отличие);
  - прейскурант цен (в слове прейскурант есть французский корень prix - цена). Но допустимо выражение «прейскурант розничных цен»;
  - маршрут движения (слово маршрут означает направление движения) и т. д.
  Однако существуют исключения. Некоторые плеонастические сочетания, несмотря на противодействие ученых-филологов, прочно вошли в обиход и приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование. На сегодня стали нормой сочетания «реальная действительность», «практический опыт», «информационное сообщение».
  • Различение паронимов. Паронимы - родственные слова, близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. При работе с документами необходимо обращать внимание на паронимы. Например:
  - оплатить - заплатить (оплатить что-либо, заплатить за что- нибудь);
  - командированный - командировочный (командированный - тот, кого командировали, например, командированный сотрудник; но командировочное удостоверение) и т. д.
  • Тавтология - повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной, затрудняет понимание текста. Например, польза от использования (возможно заменить польза от применения чего-либо); следует учитывать следующие факторы (необходимо учитывать следующие факторы); адресовать в адрес (направить в адрес) и т. д.
  Грамматика (морфология)
  К этой области относятся правила изменения и грамматической сочетаемости слов.
  • Использование предлогов. В русском языке широкий выбор причинных предлогов: ввиду, вследствие, в силу, в связи с, из-за, по причине, благодаря. Примеры использования:
  - ввиду - чаще о причине, ожидаемой в будущем (ввиду предстоящего проведения конференции);
  - вследствие - чаще о свершившемся факте (прошу предоставить мне отпуск вследствие болезни);
  - благодаря - чаще о причинах, вызвавших желаемый результат (мы справились с задачей благодаря помощи работников) и т. д.
  • Выбор падежа существительного при синонимичных словах. Например:
  - идентичный чему-либо, сходный с чем-либо, близкий к чему-либо;
  - обращать внимание на что-либо, уделять внимание чему-либо;
  - основываться на чем-либо, обосновывать чем-либо;
  - превосходство над чем-либо, преимущество перед чем-либо;
  - уплатить за что-либо, оплатить что-либо и т. д.
  Грамматика (синтаксис)
  Для того чтобы сделать свой текст понятным и убедительным, необходимо умело соединять между собой слова, строить словосочетания и предложения. К числу важнейших особенностей официальноделового стиля относят четкость и последовательность изложения материала, а также сочетание полноты и краткости текста. С этой целью были выработаны языковые правила, которые призваны сделать русскую речь более динамичной, ясной и выразительной.
  • Порядок слов. Русский язык относится к числу языков со свободным нефиксированным порядком слов. Автор, составляющий текст, может переставлять слова в предложении, при этом общий смысл не нарушается. Например: вчера подписан договор; договор подписан вчера; договор вчера подписан. Однако нельзя сказать, что все варианты равноценны. Очевидно, что порядком слов подчеркивается, акцентируется та или иная часть сообщения. И хотя в различных вариантах нет смыслового различия, один будет звучать более официально, чем другой.
  Такие свойства русского синтаксиса требуют от человека, работающего с текстом, языкового чутья и особого внимания к построению фразы. При этом особо следует помнить, что в письменной речи отсутствует такое важное языковое средство, как интонация. Поэтому обратить внимание адресата на ту или иную часть сообщения можно, поставив ее в конец предложения - в актуализированную позицию. Например:
  На вопрос: «Намерены ли вы выполнить свои обязательства и завершить работу к назначенному сроку?»
  Правильнее ответить: «К 25 сентября работа будет завершена».
  Если вопрос задан иначе: «В какой срок будет выполнена работа?» Надо предпочесть другой порядок слов: «Работа будет завершена к 25 сентября».
  • Использование деепричастных оборотов. Часть речи, называющая добавочное действие, называется деепричастием. Деепричастие с зависимыми словами составляет деепричастный оборот. С одной стороны, использовать его очень удобно, он позволяет сказать в одном предложении о нескольких действиях, т. е. способствует краткости изложения. С другой стороны, с деепричастным оборотом связаны определенные трудности: его можно употреблять только тогда, когда действия, обозначаемые им и сказуемым, осуществляются одним лицом, и когда в предложении есть подлежащее (т. е. названо действующее лицо). Можно сказать: «Читая эту книгу, я представляю себе, что знаком с автором». Однако недопустимо: «Читая эту книгу, кажется, что был знаком с автором» - это предложение безличное (есть сказуемое кажется, но отсутствует подлежащее). Неправильно: «Изучая проблемы развития туризма, нами были получены следующие сведения...». Правильно: «Изучая проблемы развития туризма, мы получили следующие сведения...».
  • Действительный, страдательный, безличный оборот. Русский язык предоставляет говорящему и пишущему широкие возможности выбора между близкими по смыслу грамматическими конструкциями. От этого зависит степень убедительности сообщения. По форме сказуемого можно выбрать активную и пассивную конструкции предложения. Например: «Мы рассмотрели ваши предложения» - активная; «Нами рассмотрены ваши предложения» - пассивная. Выбор пассивной конструкции придает тексту большую официальность, подчеркивает факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел. Еще больше такую установку можно реализовать при использовании безличной конструкции: «Предложения рассматриваются».
  Пассивные и безличные обороты давно стали одной из характерных примет официального стиля. Однако они создают впечатление, что некое лицо или предприятие избегают открыто говорить о своих решениях и действиях. Сегодня не исключается использование в деловых письмах пассива и безличных предложений, однако они занимают более скромные позиции по сравнению с активной конструкцией.
  • Структура сложного предложения. Сложными называются предложения, которые состоят из двух или нескольких частей, каждая из которых имеет собственную грамматическую основу. Части соединяются с помощью союзов. В письменном тексте части сложного предложения обычно разделяются запятой или другими знаками препинания.
  Для официального стиля характерно использование большого числа сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, т. е. таких, в которых одна из частей является главной, а другая - придаточной. Например: «Если обязательства не будут выполнены, мы примем штрафные санкции».
  Естественно, что нельзя злоупотреблять сложными предложениями в сообщении. В официальных бумагах неуместны очень длинные предложения, включающие в себя бесконечную цепь придаточных. Оптимальная конструкция для делового стиля - сложное предложение, состоящее из двух частей.
  Неправильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и какие меры можно принять для их устранения».
  Правильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и определить, какие меры можно принять для их устранения».
  Сегодня в распоряжении работника документной сферы находится современная техника, которая значительно облегчает создание, обработку, хранение, поиск документов. Совершенствуется процесс составления и редактирования текстов. Также для составления текстов документов рекомендуется использовать специальные словари-справочники (см. приложение 6).

 
© www.textb.net